Skip to main content
Visita el canal de noticias en HuffPost Voces

El idioma, una creciente barrera para la atención médica (OPINION)

Published: 17/12/11 a las 7:45AM
Print Text Size

Una mujer vietnamita de 24 años dio a luz a un bebé en un hospital de la región central del país. No hubo complicaciones en el parto, y el bebé nació sano. El personal del hospital fue a ver a la mamá a su habitación después del nacimiento para ofrecerle cubitos de hielo, una práctica común en los Estados Unidos. Como la mujer no hablaba inglés, les hizo gestos con las manos para que se fueran.

Se fueron y, media hora más tarde, volvieron con agua fría. Una vez más, la mujer los echó. Regresaron una tercera vez con jugo frío y, nuevamente, la flamante madre les rechazó el ofrecimiento.

La paciente se deshidrató; entonces, el personal del hospital le puso una vía intravenosa para rehidratarla, y tuvo que permanecer en el hospital un día más. Todo salió bien, pero la situación podría haberse evitado si alguien hubiera comprendido por qué rechazaba sistemáticamente lo que le llevaban: se debía a que era todo frío.

Su cultura rinde culto al yin y el yang, una creencia según la cual, para que el cuerpo esté sano, necesita un equilibrio entre lo caliente y lo frío. El parto se considera un estado frío por la pérdida de fluidos corporales. Esta mujer vietnamita se vio desequilibrada, y lo que necesitaba era algo caliente: agua, té o caldo caliente.

Ese costoso día que se quedó de más en el hospital podría haberse evitado con una mejor comprensión del idioma y la cultura.

En mi última columna, manifesté mi deseo de crear un espacio donde analizar la importancia de la comprensión del idioma y la cultura, y la influencia que tanto uno como la otra tienen en casi todos los aspectos de nuestra vida pública y privada.

Como todos sabemos, los idiomas en sí tienen sus vueltas. En el entorno social, un malentendido puede ser gracioso y, muchas veces, embarazoso. En el ámbito médico, puede ser fatal.

Hasta a los hablantes nativos de inglés les cuesta comprender la jerga médica.

La comunicación en el ámbito médico ya es complicada cuando todas las personas involucradas hablan el mismo idioma y comparten un legado cultural: de por sí, hay una persona con conocimientos extremadamente especializados que está tratando de que otras, con diversos niveles de formación, logren comprender información bastante compleja.

Para quienes tienen un dominio limitado del inglés, la complejidad se potencia. Estoy seguro de que muchos de ustedes pueden imaginarse, o recordar de experiencias pasadas (como yo), lo que significa tratar de entender las indicaciones médicas cuando uno no habla inglés o no sabe de medicina, pero además tiene una idea completamente diferente del rol del médico, el grado de participación de la familia en las decisiones del paciente, cuál sería la manera adecuada de comportarse en un hospital y qué tradiciones deben respetarse cuando un ser querido se está por morir.

Los profesionales de la medicina generalmente dan lo mejor de sí en circunstancias difíciles. Pero hay que tener cuidado con algo: la comprensible tentación de recurrir a la primera persona que habla el idioma del paciente, que casualmente suele ser un familiar. En el momento, esta quizás parezca la solución más sencilla, pero puede comprometer la calidad de la atención.

Una vez, una mujer de habla hispana fue violada. Estaba traumatizada por el hecho y atemorizada porque era una inmigrante ilegal, pero sabía que necesitaba un médico. Se fue con su hija de 12 años, que hablaba inglés, hasta una clínica cercana, para que simplemente la ayudara en la recepción.

Cuando el médico y la enfermera se dieron cuenta de que había una barrera idiomática, le pidieron a la hija que fuera su intérprete. Pero la madre no le iba a explicar la violación a su hija. Entonces dijo que le dolía la cabeza y se fue sin recibir la asistencia que necesitaba. Volvió al día siguiente e insistió en que interviniera un intérprete. Fue en ese momento que el personal de la clínica se enteró de que había sido violada. Perdió un día, y la clínica desperdició recursos al obligarla a ir una segunda vez.

No deje que un familiar sea su intérprete.

Para interpretar correctamente no alcanza con ser bilingüe. Los intérpretes médicos necesitan dominar dos idiomas, y deben conocer la terminología médica y coloquial. Además, deben estar al tanto de las particularidades sociales o culturales que pueden afectar al paciente, y mostrarse comprensivos ante estas diferencias.

No se puede improvisar y dejar tan decisiva función en manos de quien esté más cerca y justo hable el idioma del paciente. Los pacientes no deben permitirles a los proveedores de atención médica que recluten a sus familiares para ser sus intérpretes. Es imprescindible que exijan la intervención de un intérprete independiente y capacitado.

Es mucho lo que está en juego. El idioma es una de las principales causas de la falta de cumplimiento de los pacientes con las indicaciones médicas. Es imposible acatar instrucciones que uno no comprende.

Esto está intrínsecamente vinculado con la posibilidad de garantizar la igualdad de acceso a atención médica de calidad, lo cual mejorará los resultados de los tratamientos médicos, aumentará el porcentaje de pacientes que cumplen con las indicaciones y ayudará a las personas a tener una vida más sana.

# # #

George Rimalower es fundador y presidente de ISI Translation Services (www.ISItrans.com), una compañía de servicios de idiomas fundada en 1982, con base en Los Angeles, que se dedica especialmente a las industrias de la atención médica, de las ciencias biológicas y farmacéutica, entre otras.

***

George Rimalower ha dedicado las últimas tres décadas de su vida a brindar servicios de idiomas y localización a las industrias de los servicios financieros y de atención médica, entre otras. Con USD 18, un blazer azul y un Volkswagen amarillo, Rimalower se lanzó a la traducción allá por los años setenta, cuando la máquina de escribir era considerada un equipo de alta tecnología. Fundó ISI Translation Services, Inc. en 1982, y su esposa Cathi se sumó en 1986. ISI ha crecido a un ritmo sostenido desde su creación, llegando a un récord de ventas y a un sólido nivel de crecimiento incluso en medio de una recesión.
Bajo el liderazgo de Rimalower, ISI fue una de las primeras compañías de servicios de idiomas en abordar las especiales necesidades lingüísticas y culturales de las comunidades de los Estados Unidos con un dominio limitado o nulo del inglés. Como ejemplos de otras innovaciones pueden mencionarse: agregar varios pasos de revisión al proceso de traducción e introducir el concepto de contratar gerentes de proyecto con formación universitaria vinculada a la traducción, que se desempeñan como único punto de contacto con los clientes. Desde sus comienzos, ISI ha considerado a la tecnología como un "integrante" decisivo del equipo, que reduce el tiempo y los recursos que se necesitan para completar los proyectos, lo cual a su vez le permite a la compañía ofrecer más oportunidades de ahorro a sus clientes. Rimalower tiene varios artículos publicados y es un asiduo disertante en eventos de la industria de los servicios de idiomas.
2010 AOL Inc. All Rights Reserved

Artículos Relacionados

¿Tienes algo que decir?

El discurso civil es esencial en el desarrollo del conocimiento personal y es fundamental para el desarrollo del consenso comunal. Nos complace poder ofrecer esta plataforma a los usuarios de AOL Latino para ustedes aprovechar y encaminar una conversación relevante e importante.

Pero hay que observar las reglas:
  • No se permiten ataques personales, insultos, amenazas, groserías, albures, frases en doble sentido, lenguaje vulgar o con mala intención hacia el foro o alguno de sus usuarios
  • Cualquier tipo de publicidad está estrictamente prohibida
  • Cualquier mensaje que infrinja las reglas será eliminado sin previo aviso
  • La reincidencia podría llevar al responsable a perder el privilegio de publicar comentarios

PUBLICIDAD